广告英语及其翻译初探



广告英语及其翻译初探(2009-04-10 12:54:
  13) 标签:杂谈
分类:翻译指导
【摘 要】广告(Advertisement) ,顾名思义,就是广而告之。而近年来随着世界经济的逐渐 摘 融合,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,跨国界的广告语也 就应运而生和不断深化。本文就现实生活中的一些典型的英语广告,并结合英语广告的特点 来浅谈一下广告英语翻译中存在的一些问题,并以实例浅析一下英语广告中各种翻译技巧的 巧妙运用。 【关键词 关键词】广告英语;文化;翻译 关键词 无论“生活是一种智慧”,还是“繁华中的典雅”,在如此创意流泄、笔尖轻轻挥动即是 财源滚滚的世界,你广而告之我怎能沉默? 卖文势、 争眼球,占地势、 造声势,群楼纷争,烽烟 四起,创意泛滥,人们有太多的选择而变得无所适从。好的广告是一种有效的区分方式,谁的 手法越巧妙,谁就能赢得消费者。五花八门的媒体渠道、半版整版的楼盘广告、华丽耀眼的 图案文辞,它究竟想告诉人们什么? 它又能告诉人们什么?无论怎样,有一点是肯定的,那即 是:能否运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润,从而扩大自己品牌的知 名度是判断广告是否成功的关键因素。 一、广告英语的特点 广告英语的特点 一个世纪前,美国汽车大王亨利? 福特一世曾经感叹地说: “我知道我们至少一半的广告预算 算是白花了。但问题是,我不知道是哪一半?”这句在广告圈内流行的话,生动地表达了广告 主们对于广告效果的茫然和困惑,当然更不用说其海外广告的成效了。
21 世纪的今天,随着广告业的成熟,广告英语的特点也逐渐浮出水面,一切都有章可循了。
广告英语作为一种商业语言, 利用精炼的语言、 丰富的内涵、 适当的修辞手段来为某件事情、 某种产品进行宣传, 以期达到广为人知、 促销增产的目的。 广告英语已逐步形成其独特的风 格和特色。而对于广告英语除了传统意义上的众所周知的一些特点,如用造词(Coinage) 、 错拼(Mis - spelling) 借用外来词、使用简单句( Simp le Sentence)即简约性、运用各种 修辞外,愚见认为:广告英语的出现是世界经济发展、 全球经济一体化的必然产物,因此,为了 确保自己的产品广告在异国地域一炮打响并继而广为流传,还需特别注意其英语广告翻译的 跨文化性、精确性、时尚性、意境美。 二、广告英语翻译的要求 广告英语翻译的要求
我们在翻译的过程中一般要遵循这样两个原则,即:忠实和通顺。所谓“忠实”???一是指 忠实于原文的内容;二是指保持原作的风格,也就是原作的民族风格、时代风格、语体风格、 作者个人的语言风格等。所谓“通顺”,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。但是广告英语 的翻译除了遵循基本的翻译规则外,它还有其独特的翻译技巧及方法。在广告翻译中我们必 须注意下列因素。 (一)文化因素。1 翻译中注意语言文化背景。语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反 映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看 法、生活方式。译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富 的文化蕴涵。若没有考虑到其它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于 别国文化,这就需要特别注意。在翻译时,某些广告用语的翻译如果不符合外国文化,这就很 可能会在异国语言中引起不良的理解以致引申。例如,上海产“白翎”钢笔 其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是“临阵逃脱”,而“白色羽毛”象征的是“胆小鬼”。还如现在, 爱好旅游的美国人出游越来越多,欧洲和拉美等国的饭店、旅馆、机场、商店纷纷用英语作 广告,播通知,写菜单等,以招揽生意,方便顾客。 不幸的是,这种殷勤往往造成笑话,令人啼笑 皆非。最逗乐的一则笑话是巴黎一家旅馆里的一张英文布告。美国人一向是随随便便的。这 家旅馆为了不让美国游客穿着便裤进入他的豪华餐厅,则贴出了这样一则英文布告: 可以穿 “ 运动夹克,但不要穿裤子( but no trousers) ! ”这些“貌似神离”的误译确实让人忍俊不 禁。
2 注意文化间灵活可取的转换。当然,说要忠实原产国的文化并非要我们硬搬硬套。在具体 的英语广告翻译中,当广告商将其广告引进别国媒介时,有时需适时、适地的进行文化的转 换。例如:一则芬兰专门负责在中国境内招揽人才的广告中这样说道:“The mills of God grind slowly. ”要是按照西方词汇意义来翻译,那结果就是:“上帝的磨碾得慢”。这种翻 译固然是保留了原文的文化形象,让听者和观众从一个侧面了解异域文化,但是此译法的结 果却颇让人费解,从而使得读者对于广告本身的理解成为一大困惑,而这也势必会影响到其 广告应该达到的效应。而另外一种翻译结果则是在进行了相应的文化转换后得来的,它是: “天网恢恢,疏而不漏”。该种翻译从汉语文化的角度进行翻译,舍弃了原文的呆板形象,让 广大中国人看后顿悟广告的精髓和用意。 (二)注意翻译的精确性。日前,人民网收到一位笔名为“救救孩子”的德国华人的来信,反映 近来一些中介机构给中国留学生的德国学校宣传材料上 时常出现“翻译错误”,将继续教育学校混为高等学校,使不少中国学生和家长上当受骗。该 学校的德文名称叫“International College Bremerhaven”,在中国的所有宣传材料上都大 字黑体写着其中文名称“不莱梅港国际大学”,定位成“一所私立的国际应用技术大学”,
入学资格是“拥有高中文凭,年龄不超过 30 岁者”。而到了德国后,该批学生随着德语水平 的不断提高,一天,他们在和德国当地的朋友聊天时,无意间被该朋友告知他们就读的所谓 “应用技术大学” ,是德国 Fachhochschule 的中国正式译名,一般中国学生都称之为 “高专” 。 可是,打开这个学校自己的网站,在其英文版的“重要信息”一栏中,明确地写着,“本国际学 校既不是大学也不是高专”。这段话在德文版的“国际学校”一栏中是这样写的:“本学校 不是公立的大学或高专,而是一个私立的继续教育机构。 而且,网站里在德文和英文里都用 ” 全部大写特别强调了“不是”这两个词。把一个“职业学校”翻译成“学院”,似乎只是一 字之差,但害人太深了! 可是,据有关方面最近了解,许多中国的中介机构并没有接受这种教 训,这种“翻译错误”之游戏可以说是愈演愈烈。 (三)注意翻译的时尚性。广告英语的翻译是一项极其细致入微的工作。翻译时,不仅要求留 意其文化色彩和精确性,同时亦需“与时俱进”,实现其时尚化。在现代广告翻译工作中,思 维僵化、漠视时尚变化,甚至一成不变,危害极大。“自恋”、“自慰”、缺乏对消费者的认 同是广告翻译中的知名弱点。 这些广告翻译常常表现为大言不惭,言辞华丽,一厢情愿。 如海 南省南山文化旅游区曾用过的广告语“撒温情花雨,添人间欢乐”,英文也对应翻译成 三、翻译策略 翻译策略 事实证明,经典的广告语总是丰富的内涵、 优美、 精准和具有强烈时代气息的语句的结合体, 而在具体的跨国广告英语翻译中,欲要在实践中翻译出精妙绝伦的广告,最关键的一环即是 必须熟练掌握广告英语翻译的各个特点,而这就需要我们做到以下几点。 (一)了解广告受众国的文化传统,在翻译时应注意其禁忌。无论任何国家、民族都存在许多 这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到 出口商品的销路问题。 例如,英国人不喜欢大象、 颇喜欢熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰 花,忌用菊花;比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对禁止用花色物品 布置房间和客厅,他们认为花色是凶兆;日本人忌绿色,而印度人却喜爱绿色。各种禁忌无奇 不有。为了做好国际广告的翻译工作,为产品在国际市场上搞好促销就不得不特别留意并做 到熟悉有关民族的文化常识。 (二)在国际广告翻译中要注重创新,留心精确度。正如意大利谚语“Tradutori, traditori” (翻译是背叛者) 。 在具体的英语广告翻译中切忌大众化,无差异性。 即要保持其与时俱进的 势头,引领业界潮流。 因为广告语言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性,促销是它的 惟一目的,而把一国的英语广告翻译成另一国的广告语言时,由于社会文化、 语言、 民族心理 等方面的原因,这种翻译绝非只是一种单纯对应的字与字、 句与句之间呆板的转换,而是要求 我们在具体的翻译中尊重广告英语的本土化特性外,给予其注入目标市场国的新鲜血液。这 样就很容易做到“只有民族的,才是世界的”,进而使其具有流行语潜质。而在翻译创新的同 时须谨慎处理信息的真实度
,因为好的翻译广告语能够打动消费者,但它首先必须是真实可靠的。 多少则在翻译中出现信 息精确性的失误的广告英语警示我们,一定不能对翻译后的信息进行准确性核实,不能掉以 轻心。否则损失惨重的不仅仅是收入问题,甚至连精心打造的好声誉也可能毁于一旦。
(三)注重异国消费者的直观情感感受。俗语说得好“人都是感情细腻的动物”。无论广告语 最终以何种语言形态出现,我们都可以肯定一点,那就是???优秀的广告语具有很强的感 染力,能让人记忆犹新、回味良久。而这就需要我们在翻译广告英语时适度灵活的运用“煽 情” 这把利器,充分抓住目标群的情感因素,使其在产生好的感受时,引起对产品的品质联想, 促进购买欲望,逐渐形成日后无形的,却是最有力、 最节省公司内部宣传费用的、 消费者竞相 传颂的良性发展,做到“鱼和熊掌兼得”。由此可见,广告作为信息的载体,与人们的生活密 切相关。广告英语丰富多彩,新鲜活泼,具有浓郁的生活气息、强大的感染力和表现力,成为 日常生活中一道亮丽的风景。 随着时代的发展,广告英语将会增添新的内容,促使其特色更趋 于成熟化。 了解广告英语并掌握其翻译特色,不仅有利于学好英语,弄清英语国家的文化、 价 值观念,更重要的是对于日后有效地宣传我国产品,使其打入并占领国际市场具有一定的现 实意义。 无论是成功的广告翻译还是稍有争议的的广告翻译,我们都从中领悟到跨国性广告在当今时 代的非凡影响和举足轻重的作用。 而越来越多的英语广告也是随着我国与国际市场的逐步融 合与交流,一步步地贴近我们的身边,当然,我们的广告也在不断地打入这些目标性的国际市 场。可以说,与这些英语广告相对应的翻译是双方顺利沟通的重要纽带。为了有效避免我们 以上提到的,生活中常见的一些尴尬性局面,我们必须谨记英语广告翻译工作中的注意事项, 对于广告英语的翻译工作认真研究,掌握广告英语的语言特色,这样做就会更有助于我们把 握英语发展的脉搏,跟上语言发展的步伐 ,扩大视野,提高英语的理解力和鉴赏力。
【参考文献 参考文献】 参考文献 1 张培基,喻云根等 英汉翻译教程 上海外语教育出版社, 1988 2 金惠康 跨文化交际翻译续编 中国对外翻译出版公司,2004 3 毛荣贵,廖晟 译谐译趣 中国对外翻译出版公司, 2005 4 李巍 广告设计概论 西南财经大学出版社, 2002 5 董立津 Jason Pugh 广告专业英语 中南大学出版社
广告英语翻译常用词汇(2009-04-10 12:55:
  07) 标签:杂谈
分类:实用翻译积累
产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the people's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population 各式俱全 wide selection; large assortment 顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a comple
  •  
 

相关内容

会计英语的词汇特征及其翻译策略

  【摘 要】 随 着 经 济 全 球 化 进 程 的 加 快 , 越来 越 多 的 会 计 人 员 需 要 懂 英 语 。 会 计 英 语作为专门用途英语的一个分支, 在词汇 方面 的 特 征 特 别 独 特 。 文 章 分 析 了 会 计 英 语词汇的 术 语 、 略 词 、 业 词 等 方 面 的 特 缩 专 征, 并分 别 对 其 翻 译 方 法 进 行 了 初 步 探 讨 , 旨在帮助会计人员更好地学习专业英语。!!!!!!!"!!!!!!!!!!!!!!!!!" !! ...

手机短信传播特点及其社会影响初探

  2006年第6期寸芸南宁事=委党校学禄手机短信传播特点及其社会影响初探雷圆媛[摘要]本文以大众传播的相关理论为背景,分析手机短信的传播特点,结合实践的研究方法,并运用传 播学、社会心理学的基本理论知识,总结出手机短信的社会影响及其产生的原因。本文的主要框架:1、对手 机短信传播特点进行剖析,运用传播学理论指出其存在的现有缺陷;2、运用社会心理学知识,从传播学的角 度分析短信传播对社会的影响:一是手机短信传播给传统的社会信息传播格局带来的冲击;二是对人们生活和思维方式的改变,形成了独特的文化现象。 ...

2011年英语六级常考搭配短语及翻译

  英语六级翻译常用搭配 1. Keep up with 1. 跟上 They walked so fast that I could not keep up with them. 他们走得那么快,我没法跟上。 2. 和...保持联系 She has kept up with some of her friends since her retirement. 她退休后一直同一些朋友保持着联系。2. Catch up with 1. 赶上 hurry and catch up with the gro ...

张培基翻译中的遗憾及其对翻译教学的启示\\_基于两辑\\_英译中国现代散文选\\_的研究

  英语教学2008.07( 上旬刊 )英语教学张培基翻译中的遗憾及其对翻译教学的启示的研究 ?基于两辑 英译中国现代散文选 》 ?? 《□(吉首大学外国语学院摘 要邓高峰湖南·张家界427000)翻译是一门遗憾的艺术。 张培基教授的翻译中也偶有遗憾。 本文试基于其两辑《英译中国现代散文选》中代表性 译作中的实际遗憾 , 初探酿成翻译遗憾的因素, 及其对翻译教学的启示。 关键词 张培基 汉译英 遗憾 教学 中图分类号: G642 文献标识码: A 文章编号: 1672- 7894( 2008 ) 0 ...

英语

   相册 分享 日志 状态 应用列表 公共主页 人人桌面 人人论坛 同名同姓 人人中学 人人影评 手机人人网 最近使用 日志 相册 分享 在线PPT课件 在线翻译 礼物 留言 好读书-读好书 ?语hood 财客在线网络账本 手机归属地查询 实况炒股 丁香客 账族在线记账 帐目管理 山寨股市II 日语一级听力 日语三级听力 文件保管箱 周三访谈录 好友人品批斗会 看视频学日语 低价竞拍 全部应用 ? 管理我的应用 浏览更多应用 资料编辑 隐私设置 应用设 ...

翻译

  英语 081 译秦燕19 号She was one of thoes pretty and charming girl who are sometimes,as if by a mistake of destiny born in a family of clerks. She had no dowry ,no expectations.No means of being known, understood, loved, wedded, by any rich and distinguish ...

翻译

  加密和认证模式 安全目标 加密和认证模式的安全目标是确保信息的真实性。理想情况下, 破坏一个不能削弱另一个,为了达到这些目的,大多数相关的模 式都需要一个足够长的密钥,使得攻击者不能猜测它。它们同样 需要一个独一无二的 IV 以确保重复攻击是不可能的。这些独一 无二的 IV 在这篇文章中经常被叫做 Nonce,术语 nonce 实际上 来自 N once,意思是用 N 一次而且是仅仅一次。 我们将在这里看到,当密钥随机产生时,nonce 可以用作打 包的计数器。这样可以使现有的协议更容易综合。 ...

求职英语

  你获得面试了,恭喜!如何留下好印象对成功与否至关重要。就算英文还可以,由于紧张也可能发挥不好。 更何况,有些情况不是英文本身的错误,而是是否选择了适当的词在适当的时候说出来。 面试的英文需要运用一系列比较专业的词汇,并且善用几种时态,如说明过去的工作要用过去时,以前取 得的成绩要用过去完成时等等。这里我们就讲讲什么时候该说什么。 当你走进雇主的办公室,先介绍自己,握手,微笑很重要。此后第一句话往往是打开局面的,通常面试人 员会问: How are you today? Did you have ...

求职英语

  01.面试篇?开场白 开场白 BRIEF INTRODUCTION 简介 开场白(prolusion)有可能决定整个面试的基调。所谓“前三分钟定终身”,即你给面试 考官的第一印象,从言谈举止到穿着打扮将直接影响到你被录取的机会。要彬彬有礼,但不 要显得过分殷勤;要大方得体,不要拘谨或过分谦让。 还有,应试者需要注意的是,虽然对方为了缓和紧张气氛会问几个轻松的问题,但回答问题 时一定要有礼貌,答案要抓住重点,和面试无关的话不要说,尽量考虑对方最想知道什么。 BASIC EXPRESSIONS 基本 ...

求职英语

  1、A responsible administrative position which will provide challenge and freedom where I can bring my initiative and creativity into full play. 负责管理的职位, 该职位将提供挑战和自由, 使我能充分发挥我的进取精神及创造能力。 3、A position in management training programs with the eventual g ...

热门内容

廉报告述职述廉报告

  3 ,, ,. ,s述职 述 廉报 告党政办公室 于福君 年至今) (2008 年至今)我于 2006 年 7 月通过竞聘担任学校党政办公室副主任 职务,聘期已经届满。在此期间,我与党政办公室全体同志 一道,树立和落实科学发展观,围绕学校中心工作,认真履 行岗位职责,特别是在自己分管的发展规划研究工作方面取 得了新的发展和提高,较好地完成了各项工作任务,现将 2008 年以来政治理论学习、 履行岗位职责以及作风建设和廉 政建设情况进行述职。 一、政治及业务理论学习情况 政治及业务理论学习情况 2 ...

组织与人事

  管理学基础第三篇: 第三篇:组织与人事管理学基础?问题一: 管理学基础?问题一:组织概述1.组织的一般含义和管理学含义 1.组织的一般含义和管理学含义动态 组织” 组织 的动词含义: 组织为了达到某些特 “组织”的动词含义: 定目标, 结合、构成、协调、 一般 定目标, 在分工合 结合、构成、协调、 含义 作基础上构成的人的 安排 集合体 管理 反映一些职位和个人 组织结构的维持和变 学含 之间的关系的网络式 革;结构体系内部的 一系列协调、 义 结构 一系列协调、整合活 动 静态管理学基础? ...

看清剖腹产的利与害

  看清剖腹产的利与害自上世纪 70 年代以来, 越来越多欧美发达国家的产妇选择剖腹产. 1991 年至 2001 年,美国非医学初次生育的产妇选择剖腹产的人数甚至上升了 67\%.在一些私人医院,几乎有一半的婴儿通过剖腹产手术出生. 更平安地得到孩子,是这些准妈妈们选择剖腹产的主要理由,还有 一些孕妇是害怕产痛或只是为了让自己感觉更舒适,另一些人则是为了避 免自然分娩可能引起的大小便失禁.此外,高龄产妇与生育功能性缺陷也 是产妇们选择剖腹产的主要原因. 剖腹产在许多案例中都曾挽救过产妇的生命.如在 ...

中国饮料行业SWOT分析及战略选择

  分析及战略选择 中国饮料行业 SWOT 分析及战略选择我国本土饮料业是一个起步晚、发展快,跨国公司与我国民族企业竞争较为激烈的行业, 跨国公司与民族企业的竞争贯穿我国饮料业发展的始终。 中国的市场随着加入 WTO 以后日 趋国际化,一些大型的国际饮料厂商也已在 1979 年之后纷纷登陆中国大陆这个庞大的消费 市场。 首先有可口可乐和百事可乐在中国的饮料大战, 随后是台湾两大饮料集团统一和康师 傅的兄弟之争, 再有法国达能和全球第四大饮料品牌立顿的悄然而至, 整个饮料市场正孕育 着一场新的品牌竞争 ...

地理:2.2《中国的地质灾害》课件(新人教版选修5)

  2.2 中国的地质灾害教学目标1.基于地图分析,说明中国地震、滑坡、泥 .基于地图分析,说明中国地震、滑坡、 石流的地理分布。 石流的地理分布。 2.从地震、滑坡、泥石流灾害生成关联上, .从地震、滑坡、泥石流灾害生成关联上, 理解西南区地质灾害链发性和灾情严重的原因。 理解西南区地质灾害链发性和灾情严重的原因。 3.结合中国人口分布特点,分析地震灾情和 .结合中国人口分布特点, 特点。 特点。一、地震灾害1、我国地震分布特点 我国地震分布特点 2、我国地震灾情特点 我国地震灾情特点造 的 东 ...